“förnämliga”
That is the word I had to translate the other day (I work part-time translating documents from Swedish to English).
As you see, it can have vastly different meanings. I suppose I was supposed to see which one fit in the sentence, though none of them really did.
Here’s my sentence:
There are ______ instructions.
There are wizard instructions?
There are topping instructions?
There are swell instructions?
I guess the last one makes the most sense – if I’m dealing with a document from a kid writing in the 1950s.
Sometimes Swedish can be hard.
I do believe i would use “impeccable” as the word most likely used
AH! Thank you!